" " " Übersetzung Deutsch-Strategien - Taking the Fear Factor aus langen, komplizierten deutschen Sätzen | Sparbuch Zinsen "
 

Haben Sie eine deutsche Übersetzung Prüfung zu bestehen? Und sind Sie durch diese langen deutschen Sätzen eingeschüchtert? Lesen Sie weiter, um herauszufinden, wie man sie los zu groß.

Wenn Sie lernen, wie man aus dem Deutschen ins Englische zu übersetzen sind, sind Sie verpflichtet, auf eine Vielzahl von sehr langen Sätzen zu kommen. Und sie sind nicht nur lang, sondern auch ernst zu kompliziert. Aber die Tatsache ist, es ist bei weitem nicht schwer, wie es um sie viel mehr überschaubar aussieht.

Grundsätzlich, was Sie tun müssen, ist klar, dass egal wielange der Satz ist, kann sie analysiert und wandte sich in kleinere Sätze.

Es gibt zwei wichtige Techniken, die in großen Sätzen führen, und sie benötigen etwas unterschiedliche Ansätze, wenn es um wandeln sie in Sätzen eine überschaubare Größe kommt:

1) Sätze, die Modifikatoren haben eine Menge

und

2) Sätze, die Konjunktionen haben eine Vielzahl von getrennten mit Sätzen aneinandergereiht

Natürlich, um die Dinge noch interessanter,erscheinen sie oft in Kombination.

Dennoch, es allen mit ihnen umzugehen hat, ist: Sie müssen lernen, wie jeder der beiden Techniken zu erkennen, und dann müssen Sie herausfinden (und Praxis) die Strategien notwendig, um die Sätze mit ihnen zu entwirren. Sobald Sie das tun, werden Sie in der Lage sein "dekonstruieren" solche Sätze ziemlich leicht.

So let's Blick auf die beiden komplexen Satz Typen getrennt:

1) Sätze, die Modifikatoren haben eine Menge.

Dies bedeutet,dass zum Beispiel Nominalphrasen haben eine Vielzahl von Modifikatoren, die sie beschreiben im Detail.

Beispiel:

Das Buch Krieg interessant.
(Das Buch war sehr interessant).

Das von DM Bisher relativ unbekannten und kuerzlich erst. Aus dem Unter gröberen Politischen Instabilitaet leidenden Afghanistan eingewanderten Ali Khan geschriebenen Buch Krieg interessant.

(Das Buch von dem relativ unbekannten Ali Khan, der erst kürzlich aus Afghanistan, die eingewandert ist geschriebengeplagt von vielen politischen Unruhen, ist interessant.)

(Oder besser: das Buch von dem relativ unbekannten Ali Khan ist interessant. Khan wanderte erst vor kurzem aus Afghanistan, ein Land von vielen politischen Unruhen geplagt.)

Beachten Sie, wie ich eingefügt einen ganzen Haufen Zeug zwischen "Das" und "Krieg Buch interessant."

Wenn Sie versuchen, einen Satz dieser Art zu übersetzen, einfach zu ziehen Klammern um solche Modifikatoren und ignorieren sie für die erste Runde.

Später können Sieentwirren, dass Modifier (und ja, das ist einer der berühmten erweiterte Adjektiv-Konstruktionen, der Fluch eines jeden deutschen Möchtegern-Übersetzer zu sein).

Warum Adjektiv? Denn es beschreibt das Buch.

2) Mehrere Sätze, Konjunktionen unterzuordnen kombiniert werden oder durch die Koordination

Diese kann leichter zu entwirren, weil Sie gerade sie trennen können, wie Sie auf diese Konjunktionen kommen. Seien Sie einfach sicher, Sie verstehen die Rolle der Anschlüsse, und wie sie logisch verbinden diesentences.

Then, find the main clause (or main clauses) and figure out how the rest of the sentences logically connect to them.

wiso mein geld tagesgeld vergleich

0 comments:

Visit the Site
MARVEL and SPIDER-MAN: TM & 2007 Marvel Characters, Inc. Motion Picture © 2007 Columbia Pictures Industries, Inc. All Rights Reserved. 2007 Sony Pictures Digital Inc. All rights reserved. blogger template by blog forum